De kunst van ondertitelen

Bij Pecto Productions is het mogelijk je video met ondertiteling aangeleverd te krijgen of zelf een video aan te leveren om deze te laten ondertitelen. 

Video' s worden niet alleen voor de vertaling ondertiteld, maar bijvoorbeeld ook om ze geschikt te maken voor doven en slechthorenden of speciaal voor social media waar video's vaak zonder geluid worden bekeken.

Dat ondertitelen is een kunst op zich. Het werkt als volgt:
Eerst wordt er een transcript gemaakt; een uitgeschreven versie van het gesproken woord en eventueel de teksten die al in beeld staan. Vervolgens worden die teksten onderverdeeld in kleine blokjes die gek genoeg bóven de video worden gezet in de tijdlijn van het montageprogramma. Er zijn behalve de lettergrootte en het lettertype nog meer zaken waar de ondertitelaar rekening mee moet houden: De ondertitels moeten op tijd beginnen, goed te lezen zijn en lang genoeg in beeld staan. Daarnaast moeten de zinnen logisch te lezen zijn, in je hoofd moet het kloppen. Ook als je leest neem je namelijk ‘adempauze’.

Soms worden de zinnen over twee regels verdeeld, soms is een regel genoeg. Wanneer een zin over twee regels verdeeld wordt moet er gekeken worden waar de zin wordt afgebroken. Wat is logisch, maar ook: wat ziet er beter uit? De ondertiteling moet namelijk niet afleiden van de video.

Voorbeeld van ondertiteling
(Screenshot uit ondertitelde video voor Suez)

Soms zijn zinnen zo lang dat twee regels ondertiteling niet genoeg is, dan wordt de zin afgebroken met punten.

Drie punten aan het einde van
het eerste gedeelte van de zin...

...en drie aan het begin van de volgende leesregel.

De ondertiteling kan in alle talen verzorgd worden. Daarvoor werken we samen met gerenommeerde vertaalbureau’s. Veel bedrijven kiezen ervoor zelf de teksten te vertalen om kosten te besparen. Wij zetten dan vervolgens die vertaalde teksten als ondertiteling onder de video. Heb je vragen over het ondertitelen van video’s? Stel ze dan gerust via de mail: info@pectoproductions.nl